約 4,620,974 件
https://w.atwiki.jp/stalker_cop/pages/17.html
日本語化 CS 用の日本語化フォントが使用可能。よってXMLファイルの翻訳のみで日本語化が可能。 日本語化翻訳元ファイル 翻訳の仕方 書式・翻訳基準の統一書式 翻訳基準の統一 用語統一 使用漢字の制限 XMLファイル作成 諸注意 翻訳が必要なファイル・バニラ用 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 日本語化ファイルダウンロード フォントサイズ変更 字幕表示MOD(クローズキャプション) 翻訳元ファイル 純正英語版(EU版、出荷時バージョン 1.6.02)の言語設定ファイルhttp //u4.getuploader.com/stalker/download/163/CoP-eng.rar 今後バージョンアップした場合XMLファイルの変更の有無のチェック行い、変更部分があればその部分の再翻訳が必要になる。 翻訳の仕方 翻訳ページはワープロモードになっています。ワープロモードでは改行は Shift + Enter です。 翻訳する際は以下の書式にしてください。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←原文は残すこれはペンです。← /text タグの後ろで改行し、続けて訳文を挿入 /string ← /string タグは訳文の下に来るようにすること 不特定多数の翻訳者が同時に翻訳を行っている為、翻訳する際はなるべく翻訳部分をテキストエディタにコピーして翻訳作業を行い、完成した訳文をwikiに挿入するようにしてください。あまり長い時間編集ページを開いているとその間に他の翻訳者が編集してしまいコンフリクトを起こしたり、たまに編集ボタンを押した後にタイムアウトになり翻訳文が失われる場合があります。 参考:翻訳ソフト・Web翻訳の精度の比較 http //homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html 堅苦しい文章に関してはExcite・Yahoo・Google翻訳よりもLivedoor翻訳やOCN翻訳サービス、フレッシュアイ翻訳の方が精度が高いようだ。 しかし会話文等に関してはEcixite翻訳の方が自然な文章になる。 Google翻訳は文字数制限が無い事や対応言語の豊富さ等便利ではあるが、肝心の翻訳精度は低い。 書式・翻訳基準の統一 参考 CS日本語化ページ http //www31.atwiki.jp/stalker_cs/pages/14.html 書式 「 (コロン)」は全角に統一 .../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中点三つ)に統一 文中に出てくる«や»は、"(ダブルクォーテーション)に統一する事。 日本語などの二バイト文字に挟まれた半角英数字は読み難いので、二バイト文字との間に半角スペースを入れる事。但し「。、・:」等の記号・句読点との間には入れる必要なし。例:「あああ:AAAいいいBBB、うううCCC・・・DDD。」→「あああ:AAA いいい BBB、ううう CCC・・・DDD。」 金額は三桁毎にカンマを入れる事 (5000 RU → 5,000 RU) 半角スペースを二回連続で入れるとXML化ツールを使用したとき¥1となってしまう為、半角スペースを2回以上続けて使用してはならない。 翻訳基準の統一 武器名は実銃名ではなく架空名のままにする事 会話文等のNPCの口調はキャラ毎になるべく統一した方が良い(特定の訳者が殆どのセリフの語尾に「んだが」を連発させているが、そんな言葉使いする人物ばかりいるわけがない)。 卑猥な表現が多々あるが、ゲームの雰囲気を保つ為なるべく原文どおり再現した方が良い。 (建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。 人名や派閥は基本的にアルファベットのまま。Scientist も派閥なのでアルファベットのまま。但し複数形は単数形に直し頭文字は大文字する。(bandits → Bandit)「Merc / Mercs」のような省略形のものは「Mercenary」と正式名称に変更する。階級や役職については以下の様に統一してください。 General 元帥 Col / Colonel 大佐 Lt Col / Lt. Colonel / lieutenant colonel 中佐 Major 少佐 Captain 大尉 Snr Lt/Senior Lieutenant 上級中尉 Lt / Lieutenant 中尉 Ensign 少尉 WO 准士官 Snr. Sgt 上級曹長 Master Sergeant 曹長 Sgt. / Sergeant 軍曹 Private 二等兵 Professor 教授 用語統一 全体の翻訳完了後、用語が統一されているかチェックを行う。 ある英単語(例えば「STALKER」)を全て同じ日本語の単語に統一して訳したい(例えば「ストーカー」に)場合、Wiki内検索か以下の検索フォームに元の英単語を入れて検索するとその英単語が出現する翻訳ページを一覧表示させられる。 検索 and or 統一案 関係するファイル 統一したいもの どのように統一するか st_achievement.xmlui_st_screen.xml 実績名 原文のまま(説明文は翻訳) 全般 アイテム保管庫の名前 拠点内にある保管庫は「パーソナル BOX」裸で配置されている隠しアイテムは「Stash」拠点外にある保管庫は「BOX」あるいは「Stash」あるいは「コンテナ」 全般 StalkerTraderTechnicianMedicGuideHunterScientistEmissionZone 英語で(複数形は単数形に直す、頭文字は大文字にする)また、役職のGuideではなくCSに登場した伝説のStalkerの名前であるGuideもst_dialogs_pripyat.xmlに登場するので、後者は"GUIDE"と表記する事 全般 地名 st_land_names.xml基準で 全般 クエストアイテム st_items_quest.xml基準で 全般 アイテム st_items_equipment.xml基準で 全般 地名(Jupiter の Bunker) 「移動研究所」に統一 全般 Suit、Armor 「スーツ」に統一(スーツ名称を除く) 主にJupiter関連 科学者から貰えるスーツの名称(Scientific suit) Scientific Suit 主にJupiter関連 Monolith のスーツ名称(Monolith armor / Monolith suit) Monolith suit 主にJupiter関連 closed-cycle respiratory module 内部循環呼吸装置 全般 各拠点名(camp,base等) Zaton の Skadovsk、Jupiter の Yanov、Pripyat のコインランドリーは「拠点」、その他の Medic や Technician や睡眠用ベッドが存在しないが NPC がたむろって居る場所(Zaton の廃棄物処理場や Jupiter のコンテナ集積所等)は「キャンプ」に統一base = 基地、camp = 野営地、仮住まい。ただSkadovsk等を「基地」とすると違和感がある為拠点で 全般 Anomaly 「アノマリー」に統一 全般 squad 「分隊」に統一 全般 lair 巣 / 巣穴 に統一 全般 Ukraine Security Service ウクライナ保安庁(原文で USS と省略されているものはUSSのママにする事) 全般 supply officer 「補給官」に仮統一 全般 beacon / radio beacon 「無線標識」に統一 全般 工具名 投票により、原文のままに決定 全般 (Mercenary の) client "顧客"に統一。Mercenary 以外の client は依頼人・客・得意先・お得意さん等、顧客以外の表現にする事(2010/04/10時点で全てチェック済み) 使用漢字の制限 CS用日本語フォントには漢字は第一水準のものしか含まれて居ないので、第一水準以外の漢字は易しい漢字に直すかひらがな・カタカナ・アルファベットに置き換える。第一水準の漢字リストはこちら。ちょっと難しい字だなと思ったらこのページを開き、CTRL+F でその字があるかを確認する。 その後アイテム名の末尾に現れるとエラーになるダメ文字修正を行う。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。 判明しているダメ文字一覧 プ ブ 機 品 ーツ 第二水準の漢字とダメ文字の修正を自動化するには XMLファイル作成 Wiki の訳文は以下の書式になっている。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これはペンです。 /string これをゲームに使用できるようにするには、 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text ←この行を削除(コメントアウトでも良い)する text これはペンです。 /text ←訳文の前後にタグを入れる /string 実際に編集すると以下のようになる。 string id="st_wpn_pen" text これはペンです。 /text /string 次に一行目の ?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? は ?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ? にしてエンコードをUTF-8で保存する。これらの作業を自動化するには GAMEDATA フォルダに突っ込む前に XML エディタ(たとえばこれとか)に一旦読み込ませると構文エラーがある場合指摘してくれる。 諸注意 アイテム名や地名等を変更して、関係するXMLファイルや攻略等他のWikiの記述を一緒に変更せずそのまま放置するケースが目立ちます。このようなプレイヤーが混乱するような行為は一切行わないで下さい。 ゲーム本来の世界観に含まれない一部サイトの内輪ネタや、悪乗りの翻訳はしないこと。また、安易なカタカナ語は使用しない事。カタカナ語と本来の英単語では意味が異なる場合が多い。 特にチェック推奨となっていない完成済みの訳文の表現を変える場合(書式修正に関しては不要)、必ず以下の書式のコメントアウトで修正理由として修正するに足る十分な根拠を記入してください。既訳の訳文は、誰かが時間と労力を費やして作成したものです。変更する場合は、前翻訳者が訳文が変更された理由を把握できるようにしましょう。特に現在は翻訳の詰めの段階に入っています。大意を外した訳はもう残っていないはずなので修正理由の記入は確実に。 string id="st_wpn_pen" text This is a pen /text これは鉛筆です。 /string !-- 鉛筆の方が自然じゃね? -- string id="st_wpn_timpo" コメントアウトするときは必ず /string の下に書いてください。起動できなくなります。 2/25 コメントアウトタグを全面的に修正した。xml化後のチェック時にコメントアウトタグのエラーばかり出ても意味がなく、その他の無効なタグを見逃す可能性を考慮しての修正。 翻訳が必要なファイル・バニラ用 進捗 = 翻訳進捗状況、翻訳済み文章の割合に応じてパーセンテージを書き換えてください。100%になったら訳文の文意が原文と相違無いかチェックを行い、問題が無ければ「完成」としてください。 英 = 翻訳元英文を純正英語版のものへ差し替えたかどうか。全て完了済み 用 = 用語/書式統一チェック 漢 = 使用漢字が第一水準範囲内かのチェック(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) ダ = ダメ文字潰し(マクロで自動化が可能、最終工程なので校正後に) 備考 = そのファイルが定義している内容等。訳に自信が無い場合はここに「チェック推奨」と書いて置いてください。 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_achievement.xml 完成 済 済 済 2014-02-12 01 17 45 (Wed) PDAに表示される実績、実績名は原文ママ st_characters.xml 完成 済 済 済 2010-02-17 23 44 20 (Wed) NPC名、階級は米軍基準 st_dialog_manager.xml 完成 済 済 2010-03-26 10 28 53 (Fri) 会話文(汎用) st_dialogs.xml 完成 済 済 2010-03-16 21 32 48 (Tue) 会話文(汎用) st_dialogs_jupiter1.xml 完成 済 済 2010-04-23 15 19 47 (Fri) Jupiter会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_jupiter.xml とリネームする事 st_dialogs_jupiter2.xml 完成 済 済 2017-01-15 10 16 40 (Sun) Jupiter会話文 Part2 st_dialogs_jupiter3.xml 完成 済 済 2010-06-05 13 44 02 (Sat) Jupiter会話文 Part3 st_dialogs_jupiter4.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 09 04 (Fri) Jupiter会話文 Part4 st_dialogs_jupiter5.xml 完成 済 済 2010-03-22 18 08 30 (Mon) Jupiter会話文 Part5 st_dialogs_pripyat.xml 完成 済 済 2010-06-03 23 37 21 (Thu) Pripyat会話文 st_dialogs_zaton1.xml 完成 済 済 2010-08-17 01 07 27 (Tue) Zaton 会話文 Part1 長いので分割しています。XML化の際は番号順に結合し st_dialogs_zaton.xml とリネームする事 st_dialogs_zaton2.xml 完成 済 済 2010-04-09 05 02 38 (Fri) Zaton 会話文 Part2 st_dialogs_zaton3.xml 完成 済 済 2010-08-29 14 36 01 (Sun) Zaton 会話文 Part3 st_dialogs_zaton4.xml 完成 済 済 2012-05-16 21 28 09 (Wed) Zaton 会話文 Part4 st_generate_fnames.xml 完成 済 済 済 済 2013-02-09 13 54 58 (Sat) NPCの名前生成用、階級のみ翻訳 st_items_artefacts.xml 完成 済 済 済 2010-03-03 11 49 06 (Wed) アーティファクト名・説明文、名称は原文ママ st_items_equipment.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 47 04 (Mon) アイテム名・説明文、ゲームには支障は無いが、薬物に詳しい人にチェックを願いたい st_items_outfit.xml 完成 済 済 済 2010-03-23 15 28 40 (Tue) スーツの名称と説明、名称は翻訳の必要なし st_items_quest.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 05 35 47 (Fri) クエストアイテム名・説明文PDAの内容等は字幕と重複しているので、これらを変更した場合は同時にst_closecaption.xmlも変更する事 st_items_weapons.xml 完成 済 済 済 2010-04-06 21 51 50 (Tue) 武器名・説明文。武器名はなるべく原文ママで。「榴」という字は第二水準の漢字なので使用しない事 st_items_weapons_upgrades.xml 100%・チェック中 済 2010-05-22 14 47 03 (Sat) アップグレード関連 st_land_names.xml 完成 済 済 済 2010-03-13 04 47 17 (Sat) 地名 st_quests_general.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 04 34 (Tue) かなり短い st_quests_jupiter.xml 完成 済 済 済 2010-03-22 20 36 53 (Mon) タスク名 st_quests_pripyat.xml 完成 済 済 済 2010-04-09 04 57 40 (Fri) タスク名 st_quests_zaton.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 23 12 05 (Mon) タスク名 st_subtitles.xml 完成 済 済 済 2010-04-13 05 15 33 (Tue) OPとEDの字幕 ※原文からだが、OPのナレーションと字幕の年がズレている。→原文準拠とする。ズレたままでOK。 ui_st_inventory.xml 完成 不要 済 済 2010-03-10 03 46 51 (Wed) インベントリ関係 ui_st_keybinding.xml 完成 不要 済 済 2010-06-30 04 36 23 (Wed) キー設定周辺 ui_st_loadscreen.xml 完成 不要 済 済 2010-06-14 13 51 40 (Mon) ロード中に表示されるメッセージ。\nタグ使用不可 関連→100 Zone Survival Tips ui_st_mm.xml 完成 不要 済 済 2010-06-17 19 59 04 (Thu) ビデオ設定やマルチ関連 ui_st_mp.xml 2010-06-05 01 59 57 (Sat) マルチプレイ関連、注意書き追加 ui_st_other.xml 完成 済 済 済 2010-06-27 16 18 03 (Sun) 色々、string id="st_save_*** はオートセーブデータのファイル名を指定する部分なので翻訳禁止 ui_st_pda.xml 完成 済 済 済 2010-03-15 07 04 58 (Mon) PDAに表示される文字列 ui_st_screen.xml 完成 済 済 済 2010-03-09 19 17 17 (Tue) ゲーム内のメッセージ・ヒント・注意等 st_generate_snames.xml 翻訳不要 NPCの名前生成用 st_mp_mapdesc.xml 翻訳不要 マルチ用のマップ説明 st_mp_speechmenu.xml 翻訳不要 マルチ用のゲーム中のメッセージ st_mp_teamdesc.xml 翻訳不要 マルチ用の派閥説明 ui_st_credits.xml 翻訳不要 スタッフロールの中身 翻訳が必要なファイル・字幕MOD用 ファイル名 進捗 英 用 漢 ダ 更新日時 備考 st_closecaption.xml 100%・チェック求む 済 チェック求む 済 済 2013-02-09 14 41 21 (Sat) Better English Translation から抽出したModの日本語訳ファイルをコピペ(文字コードもコピペなので反映されるか不明。) 日本語化ファイルダウンロード 言語ファイルの他に日本語フォントファイルが必要です。 GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 2010年03月31日時点のまとめ 2010年04月30日時点のまとめ(下記のxml追加のみで日本語文章ファイルは3/31日版のまま) EU版の純正英文ベース。会話文、アップグレード関連等、全てEU版ベースで翻訳が完了。皆さんお疲れ様でした。残すは武器のアップグレード関連とCCの追加のみです。 ※翻訳不要のst_generate_snames.xml、st_mp_mapdesc.xml、st_mp_speechmenu.xml、 st_mp_teamdesc.xml、ui_st_credits.xml、ui_st_mp.xmlもEU版のものを同梱 ※localization.ltx 付きなのでどの言語版でもCoPインストール先のフォルダに上書きするだけで適用可能。露・独・ポーランド語版に適用する場合、1.6.02パッチ適用後でないとエラーが出るかもしれない。 ※睡眠メニューの時間表示部分のみフォントサイズを12から9にする為、改変したui_sleep_dialog.xmlとそのワイド画面用のui_sleep_dialog_16.xml(4/30日版から)同梱、このように文字が重なる事を回避できる ※OP/EDの字幕視認性アップの為、影付きフォントを指定し直した game_tutorials.xml (4/30日版から)を同梱。 過去のバージョンはこちら フォントサイズ変更 CoP高解像度用fonts.ltx.zip 高解像度で字が小さすぎて見づらいという人用。 字幕表示MOD(クローズキャプション) 最新版 IGCC-CoP_JP v1.2.1 2013年01月03日版 若干の文章の追記とID修正。 旧版 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年03月03日版 「MISERY」MODで追記されてた字幕部分をマージし、IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版でも入っていなかった文章を大幅に追加。ほぼ全ての会話が全て字幕表示されるようになっています。 IGCC-CoP_JP v1.2 2012年01月26日版 IGCC-CoP_JP v1.01 改良追記版 2011年01月20日版 上記のIGCC-CoP_JP v1.01を元に、地下のPripyat-1トンネルでの分隊の会話、Flintの話など、InGameCC-CoP_JP ver.1.01で記載されてなかった文章を大幅に追加&翻訳してあります。 IGCC-CoP_JP v1.01 2010年02月19日版 字幕表示MODを日本語化したものに加え、日本語フォントが含まれる。日本語化ファイルは含まれて居ない。 ※ 注意 ※ DX10のワイド環境でうまく動作しないとの報告アリ コメントはこちら 過去の投稿は「翻訳の注意」とリンク先に移動済み
https://w.atwiki.jp/rise2ruins/pages/24.html
Steamのワークショップから日本語化する Dev32のアップデートでローカライズMODに対応しました。 Steam Workshopで日本語化MODを見つけられます。 ベータ用と安定板用がありますので注意してください。 また、現在は(2019/10/20)3種類あり、稼働バージョンが違います。 サブスクライブしてインストールした後、ゲームを起動してメニュー画面右上にある国旗アイコンから言語ファイルを選択してください。 ※適用には再起動が必要です 自分で翻訳したい場合 ゲームのインストールフォルダ内にある、"localization"フォルダを参照してください。 ..\steamapps\common\Rise to Ruins\localization └ defaultEnglish ├ configuration.properties │ 情報ファイル └ text.yml 翻訳ファイル "defaultEnglish"フォルダを複製してフォルダ名を"Japanese"等に変更してから、"text.yml"を編集してください。 ※同梱されている"HOW TO MAKE MODS"をよく読んでから行ってください。 フォントを変更したい場合 "configuration.properties"をテキストエディタで開いて fontNameHeader= と fontNameBody= に、使用したいフォントを記述して、同一フォルダ内にフォントファイルを置いてください。 例 fontNameHeader=gothic fontNameBody=gothic localization ├ configuration.properties ├ text.yml └ gorhic.ttf MODのフォントを変更したい MODのダウンロードフォルダを見つける 例)ハードディスクの場所 \Steam\steamapps\workshop\content\328080\MOD番号 好きなフォントファイル(ttf形式)をフォルダに入れる configuration.propertiesの「migu-2m-regular.ttf」を「好きなフォントファイル名.ttf」に置換する 起動してみる エラーが出なかったらOK エラーがでたら原因をさぐるotf形式なのではないのか? オススメはカタカナとひらがなだけの横サイズが通常の70%になる「JapanSans70」 ダウンロード時はotf形式なので、変換サイトでttfにして使える。
https://w.atwiki.jp/cohwiki/pages/45.html
最新バージョンの日本語化は以下のwikiの日本語化ページで。 http //wikiwiki.jp/cohjp/ 以下は2006年11月頃の古いやり方 必要なもの -Corsix sDoWandCoHModStudio -フォント定義ファイル -日本語表示可能なTrueTypeフォントファイル(拡張子がTTFのもの) 日本語版のWindowsがインストールされている環境であれば エクスプローラで「%WINDIR%Fonts」を開くと、何かしら日本語表示可能な フォントファイルがあると思います。 なおここで使用できるものは、拡張子がTTFになっているもののみです。 (TTCファイルを使う場合、ここかここを参考に分割してください) 1. Dataフォルダを作成1 WW2の下にDataフォルダを作成。 すでにある場合、中身が空であることを確認。 (後で圧縮する際、わかりづらくなるので) 2. Engine.sgaを解凍 Corsix s DoW and CoH Mod Studio(以降Mod Studio)を起動。 Load CoH ModでCoHフォルダのRelicCOH.moduleを開く。 ToolsのExtract allでEngine.sgaを解凍。 3. フォントの置換 2で正常に解凍が行われた場合COHインストールフォルダ内に、WW2Dataontというフォルダができているので (例 C Program FilesTHQCompany of HeroesWW2Dataont) フォント定義ファイルをダウンロードし、解凍した内容をfontフォルダ内へ上書きコピー。 (上書きにならない場合、コピー先の指定が間違っているか、Engine.sgaの解凍に失敗しています) 続けて日本語表示可能なフォントファイルもfontフォルダ内へコピー。 コピー完了後、フォントファイルの名前を「cohjp.ttf」に変更。 (おまけ) なおフォント定義ファイルを解凍してできたファイル(拡張子がFNTのファイル)を テキストエディタで開き、sizeDefault=Xとなっている行のXの数字を変更することで 文字サイズを調整することができます。 小さくて見づらい、大きくて画面からはみでる、といった場合は各自でお好みのサイズに変更してください。 (数字が大きいほど、文字は大きくなります) 4. SGAファイルの作成 Mod StudioのSGA Packerで、データファイルを再圧縮する。 圧縮が終わったらModStudioを終了させる。 (終了しないまま続けると、オリジナルファイルの退避に失敗します) 5. SGAファイルのコピー 作成されたSGAファイルはModStudioのフォルダにあるので、これをEngineArchives内にコピー。 当然ながら、元からあるEngine.sgaはバックアップを取っておいてください。 6. テキストデータを修正 EngineLocaleEnglishRelicCOH.English.ucs内のテキストデータを修正。 (追記) CoHスレ3rdカンパニー・308氏よりModToolが強制終了する方へ Engine.sgaの解凍に失敗する人はModStudioの最新版使ってるからだと思う。 自己流の回避策があるので試してみて。 まずModStudioの画面が出たら、Toolsの方ではなくFilesの方でdataフォルダを右クリック。 Extract All filesinthisfolderをクリックした後、(Engine) sEngine.sgaだけにチェックしてGo。 これでEngine.sgaファイルの中身だけ解凍される。 圧縮のやり方はWikiのと同じでおk。 下の画像はフォントにメイリオを指定して作成したものです。 (テキストデータのダウンロード…まだまだ未完成)
https://w.atwiki.jp/stalker_cs/pages/14.html
翻訳する際の注意点 コメントで原文を残す形にしたかったのだがサイズが足りないのでワープロモードにしておいた 今回の翻訳の仕方の例です string id="dm_wounded_general" text Help! /text /string (例) string id="dm_wounded_general" text Help! /text ボスケテ /string これに決定 ワープロモードでの改行はシフト+エンター は :に統一 .../、、、/。。。/・・・/…(三点リーダ)等 は ・・・(全角中黒三つ)に統一 チェックはできるだけ全体の統一をとる形で行っています。そのため、チェック済のものへの修正は、全体の議論をした上で行うなど慎重にお願いします。 (建物の階数について)STALKERではヨーロッパ式で階数を数えています。ground floorが1階、first floorが2階、second floorは3階となります。日本やアメリカとは異なりますので、階数の翻訳の際には注意してください。 翻訳支援 日本語化に役に立ちそうなツール ClearSky 日本語化掲示板 日本語を表示させるための方法についてはフォント作成を参照のこと 翻訳するファイル一覧 翻訳済みXML 43/49 残り6XML サイズの問題は考えてください。ページ別けるなり何なりと ファイル名 進捗状況 更新日時 備考 st_characters.xml 完了 2008-11-08 23 57 29 (Sat) 翻訳部分無し st_dialog_manager.xml 翻訳済チェック推奨 (※順序 コレ→2→1.5) 2011-01-01 21 18 57 (Sat) サイズのため分割 st_dialog_manager.xml 1.5 翻訳済チェック推奨 2017-10-30 15 38 37 (Mon) サイズのため分割 st_dialog_manager.xml 2 翻訳済チェック推奨 2010-10-20 18 50 46 (Wed) サイズのため分割 st_dialogs.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-13 23 29 17 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 04 58 46 (Mon) 作成 st_dialogs_agroprom_underground.xml 完了 2008-09-09 18 41 31 (Tue) 翻訳部分無し st_dialogs_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨 2010-11-25 14 59 10 (Thu) 進行中 st_dialogs_escape.xml 翻訳済チェック推奨 2009-11-30 10 46 26 (Mon) 作成 st_dialogs_garbage.xml 翻訳済チェック推奨 2010-06-02 12 42 18 (Wed) 作成 st_dialogs_limansk.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-29 05 42 37 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_marsh.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-08-02 14 37 09 (Sun) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_military.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21 00 52 (Mon) 作成 st_dialogs_redforest.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-13 03 15 32 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_dialogs_yantar.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-18 02 47 13 (Sat) 用語統一最終チェック済 st_generate_fnames.xml 完了 2008-09-09 19 00 48 (Tue) 翻訳部分無し st_generate_snames.xml 完了 2008-09-09 19 09 22 (Tue) 翻訳部分無し st_items_artefacts.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-08 21 57 13 (Wed) 用語統一最終チェック済 st_items_equipment.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-29 03 32 08 (Wed) 用語統一最終チェック済 st_items_outfit.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-12-21 20 06 17 (Sun) 用語統一最終チェック済 st_items_quest.xml 翻訳済チェック推奨 2009-10-04 19 04 31 (Sun) st_items_weapons.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 21 01 53 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい st_items_weapons_upgrades.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 07 08 01 (Mon) 銃器に詳しい人のチェックが望ましい st_mp_mapdesc.xml 約70%済 2008-09-15 16 42 01 (Mon) マルチ用マップ説明?/一部文字化けアリ st_mp_speechmenu.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-11 02 24 18 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_mp_teamdesc.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-09-11 00 20 31 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_quests_agroprom.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-05-04 05 53 02 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_agroprom_underground.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-02 22 02 14 (Thu) 用語統一最終チェック済 st_quests_darkvalley.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-02 13 27 16 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_escape.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 16 45 48 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_garbage.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-10-19 21 03 36 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_general.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-17 00 37 56 (Sat) 用語統一最終チェック済 st_quests_hospital.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-02 23 29 52 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_quests_katacomb.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-03 19 11 06 (Tue) 用語統一最終チェック済 st_quests_limansk.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 00 30 29 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_marsh.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-09-22 20 49 48 (Tue) 用語統一最終チェック済 st_quests_military.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 01 26 53 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_red_forest.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-01-02 14 09 19 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_quests_yantar.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-03 01 34 01 (Fri) 用語統一最終チェック済 st_smart_terrain_names.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 16 46 22 (Mon) 用語統一最終チェック済 st_subtitles.xml 約90%済 2010-03-24 10 52 31 (Wed) サイズのため分割 st_subtitles.xml 2 約90%済 2011-02-08 09 06 33 (Tue) サイズのため分割 st_treasures.xml 翻訳済チェック推奨 2009-09-28 05 07 02 (Mon) ui_st_credits.xml クレジットに付き原文ママ 2008-11-12 01 08 41 (Wed) 日本語版製作チームクレジット追加 ui_st_inventory.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2009-12-29 23 39 35 (Tue) ui_st_keybinding.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2008-11-11 02 34 10 (Tue) ui_st_mm.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2009-02-04 14 32 48 (Wed) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい ui_st_mp.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了 2008-11-04 06 34 15 (Tue) マルチ用。翻訳部分の判断が難しい ui_st_other.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2009-03-16 22 53 12 (Mon) 用語統一最終チェック済 ui_st_pda.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-08 23 26 27 (Sat) 用語統一最終チェック済 ui_st_pda_tutorial.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-10-20 16 05 06 (Mon) 用語統一最終チェック済 ui_st_screen.xml 翻訳済チェック推奨- チェック1完了- チェック2完了 2008-11-18 04 15 31 (Tue) 用語統一最終チェック済 オープニングムービーの日本語訳 有志が作成してくれた和訳付のオープニングです。 日本語化導入後、解凍して出てきたgamedataを放り込むだけでいいようです。 ClearSky字幕動画 日本語化への道 翻訳まとめファイル 2011年07月06日版 訳注の除去等 2009年09月27日版 2009年07月23日版 2009年04月26日版 2009年04月13日版 2009年03月30日版 2009年03月23日版 2009年03月15日版 2009年02月23日版 2009年02月16日版 2009年02月08日版 2009年01月31日版 2008年12月31日版 よいお年を 日本語フォントファイル GOSUKE FACTORYSTALKER Clear Sky 日本語フォントセット ver 1.01 導入方法 1. 上記の翻訳まとめファイルと日本語フォントファイルをダウンロードします。 2. 翻訳まとめファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへコピーします。 例: C \Program Files\Deep Silver\S.T.A.L.K.E.R. - Clear Sky 3. 日本語フォントファイルを解凍し、出来たgamedataフォルダを STALKER Clear Sky インストールフォルダへ上書きコピーします。 4. STALKER Clear Skyインストールフォルダにあるfsgame.ltxファイルの該当箇所を以下のように編集します。 $game_data$ = false| true| $fs_root$| gamedata\ または $game_data$ = true| false| $fs_root$| gamedata\ を ↓↓↓↓ $game_data$ = true| true| $fs_root$| gamedata\ 両方 true にする WindowsXP でドキュメントフォルダが既定のCドライブの方は翻訳まとめファイルに同梱のfsgame.ltxを使用すると便利です 5. STALKER Clear Sky を通常通り起動して日本語化されていれば成功です。 スチーム版の日本語化への道 上記、パッケージ版と同様の方法で導入可能です インストールパス: C \Program Files\Steam\steamapps\common\stalker clear sky XMLファイル作成時の注意点 一行目の ?xml version="1.0" encoding="windows-1251" ? は ?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ? にしてUTF-8で保存する st_dialog_manager.xml の結合順は好きなようにで構わないが、本来の順番はst_dialog_manager.xml → st_dialog_manager.xml 2 → st_dialog_manager.xml 1.5である。要は string_table ~ /string_table タグで全体が囲まれていれば良い。 アイテム名の末尾にダメ文字が現れるとエラーになる。対処方法は該当アイテム名の末尾に全角スペースを挿入する。 st_items_weapons.xml string id="st_addon_scope" text PSO-1 スコープ□ /text /string 判明しているダメ文字一覧 プ ブ 機 品 ーツ ちなみに !-- text PSO-1 スコープ□ /text -- の様に、 !-- と -- で囲むとコメント扱いになり、その間は無視される。 但し、 !-- なんちゃら !-- かんちゃら -- ほにゃらら -- の用にするとダメ(これをネストとか入れ子構造という)。
https://w.atwiki.jp/stalkerjpmod/pages/13.html
Secret path 2 日本語翻訳プロジェクト 日本語字幕でプレイ 日本語字幕でプレイ(SP2)のページにて導入方法をまとめております。 SoC本体のバージョンはv1.0004でのプレイを推奨しております。 v1.0005の場合、やはりエラーが出るとの報告があります。 英語字幕でプレイ SP2英語字幕化ファイル 2011-10-21公開 http //www.gsc-game.com/index.php?t=community s=forums s_game_type=xr thm_page=1 thm_id=20533 sec_id=17 offset=-540 に公開された英語化をベースにアップしております。 英語字幕でプレイ(SP2)のページを御覧ください。 英語字幕でプレイのページでは、SoC本体のバージョンをv1.0005でのプレイ方法をまとめております。 翻訳ルール Aの列の text /text 内を日本語に翻訳してください。 B列は原訳として書き換えないでください。 C列をコメント欄としてご利用ください。 ※D列にバニラ翻訳をチェック用として貼りつけてるファイルがございます。 編集フラグ翻訳するA列のセルの背景を水色にしてます。白・無色/無印 翻訳不要 赤色:訳が間違っている、日本語としておかしい。 黄色:口調に問題がある、日本語として違和感がある。 ※B列でバニラファイルに無かったSP2で追加したデータは緑色セルに ※D列に貼りつけてあるバニラ翻訳と違っている場合はオレンジセルに config_text_engページ(SP2) config_gameplayページ(SP2) 各ページの編集について できれば、翻訳してくれた方は、大まかで結構ですので、進捗状況を何%ぐらいか書き換えてくれるとありがたいです。 リンク先のデータ(グーグルスプレッドシート)からxmlで保存する方法 A列をすべて選択します。 ショートカット"ctrl+c"でコピーします。 メモ帳(テキストエディタ)を新規で開きショートカット"ctrl+v"で貼り付けます。 名前をつけて保存で、拡張子までファイル名を入力し保存すれば完了です。 ※"ファイル名.xml"まで入力しないとファイルは"ファイル名.txt"になってしまいます。 コメント ここで情報交換をいたしましょう。 (2011-11-26 17 04 23) v1.0005でエラーが出る方はXR_3DA.exe nodvdのv1.0005を落として概存の物と差し替えれば出来ます (2012-09-27 17 24 13) GSCのSP2フォーラムにてガイド、ヒント集、英訳ファイルが公開 (2012-11-27 17 34 09) SP2を日本語化しています。拳銃とshotgunは、問題ないのですが、それ以外の武器は、弾薬が装填されているのに銃が撃てない( 射撃モードが " 0 " になっている ) 解決方法を教えてください。 (2013-08-29 13 53 32) 0キー押せば撃てる (2014-05-06 20 28 53) コメント欄
https://w.atwiki.jp/asakuri/pages/35.html
エンディング前の鷹の目で見えるメッセージについて ※完全にネタバレになるので気になる方は見ないでください ※以下はI発売後の時点で記載されたものです。IIおよびBrotherhoodの時点では、ここの解釈と多少違う方向に物語が進んでいます。特に中国やマヤ・アステカ文明関連についてはIIおよびBrotherhoodではほのめかしすらありません。IIIで回収される伏線なのか、このまま無かったことになるのかは不明です。 http //www.nuclear-dawn.net/forum/showthread.php?tr=zt5542 t=5542 http //www.computerandvideogames.com/article.php?id=175552 上記のページでエンディングの暗号について解読がされている。以下は上記から得られた情報に、誤植の修正や独自の調査などを加えたもの。 エンディングで現代の主人公が目にするものは、要するに、ゲーム上の重要なメッセージや日付などに混ざって、 「マヤ/アステカ文明」由来のシンボル 「中国/日本文明」由来のシンボル 「キリスト/イスラム/エジプト文明」由来のシンボル(インド・ヨーロッパ語族) が混入している、というもの。 このうちキリスト教については「エデンの果実」として今作で登場済みである。 キリスト教とイスラム教はいわゆるエルサレム中心の文化圏ということで今回はワンセットで扱われており、更にエデンの果実以外のキリスト教関係のアーティファクトは伝説であり追跡しない、ということが、ゲーム中の隠し部屋、プロジェクトリーダーのメール内で断言されている。 中国/日本関係のシンボル yonaguni(与那国)の文字と日本の城・富士山のイラスト、神社のマーク。与那国島は1500年代までは独自の文明を築いた独立国だったが海底に沈んでしまった、という伝説がある。 中国由来の諺の羅列。「不聞不若聞之、聞之不若見之、見之不若知之、知之不若行之」は「聞かざるはこれを聞くに如かず…」という荀子の言葉。 個人生死個人了,個人業報個人消 欲知未来果、今生作者是 「人無遠慮、必有近憂」遠き慮りなければ、必ず近き憂えあり。論語より。 「Within Emperor Jiajing's sin and」の文字。Jiajingは中国は明王朝の皇帝である嘉靖帝を指すと思われる。1507年-1566年に生きていた人なので、ちょうど日本では戦国時代。かなり引きこもりかつ独裁者だったらしく、この皇帝を暗殺する計画があったとか。シリーズの展開からすると、死去にアサシンが関わっていたともとれる。 マヤ/アステカ関係のシンボル 13.0.0.0はマヤ長期暦における13番目のバクトゥンの最初の日。1バクトゥンは約395年に相当し、この日に現在の世界が終わり、新世紀が始まるという信仰が存在する。13.0.0.0は、西暦で2012年12月21日に対応する。そしてこの2012年12月21日はゲーム中の重要な日付(アーティファクトを載せた衛星が打ち上がる予定日)である。 ナスカの地上絵由来の絵が3つある。 「Qutzalcoatl's hunger lies the Answers」という言葉。Qutzalcoatlとはアステカ文化の神様ケツァルコアトルを指す。あるいは、この神と混同されたというスペイン人の"飢えた"征服者である、コルテスのことを指している可能性がある。 キリスト教+イスラム文化関係のシンボル 22 13はヨハネの黙示録22-13「わたしはアルファであり、オメガである。最初の者にして、最後の者。初めであり、終わりである」という神の言葉を指すようだ。 プロビデンスの目マーク。 ペンタグラム。 ギリシャ語の最後のアルファベット「Ω」(オメガ)。すべての終わりを指す。 いくつかのヘブライ語の文字列。うちひとつは「オラム・ハバー」もしくは「オラム・ラバー」と読み、「来たるべき世界(world to come)」「新世界」を意味する。(こちらが出典) 汚い三角形3つの並びは、ギザのピラミッドの配置。 Horusの目 3つの重なった円はキリスト教のトリニティのシンボル。 その他のシンボル 「連続」とか「循環」とか「始まりと終わり」に関係しそうな、雑多なシンボルが多数確認できる。 マンデルブロ集合のフラクタル図形。:「すべては循環している」ことを示すのか? Zn+1= Zn2 + C という漸化式もマンデルブロ集合を表現する数列。 I've entered the abyss and never returned (私は深淵へと入り、二度と戻ってこなかった) We are all books containing thousands of pages and within each of them lies an IRREPARABLE truth (われわれは皆、何千ページもが綴られた本である。その本の1ページ1ページには、修正不能な真実が横たわっているのだ) :DNA内記憶のことを指しているのか? エンディング直前にアップになった蝶のような模様はローレンツ方程式のグラフ。:予測不可能性・カオスの象徴であり、「nothing is true, everything is permitted.」(あり得ないことはない)という、assassin's creed(アサシンの信条)を代弁するかのようなマークといえそうだ。 バーコードと「12212012」は、2012年12月21日を指している。 暗号 文字が正方形および三角形に並んでいるアルファベットは、単純に右下から始めて下から上、右から左へと「縦書き」で読むと英文になっている。 三角形のほうは 「They drained my soul and made it theirs. I drained my body to show you where I saw it.」 と書かれている。 これは「私の魂は引っ張りだされ、彼らのものになってしまった[=DNA記憶を回収された]。私は自分の体から引っ張り出して[=血液で?]、俺がどこでそれを見たのかを君[=デズモンド]に伝えよう」 という意味であり、以前のアニムスの実験体(16号?)が17号(デズモンド)に遺したメッセージと解釈可能である。ほかのアーティファクトがズバリ東アジアと南アメリカに存在するということを示す文章である。 四角形のほうは、 「Artefacts sent to the skies to control all nation, to make us obey a hidden crusade. Do not help them」 と書かれている。「アーティファクトは空中へと運ばれ、世界中をコントロールするために、そしてわれわれを隠された十字軍[=現代のテンプル騎士団]に従わせるために使われる。奴らの手助けをするな!」 まとめ 古代の超文明で作られたという「アーティファクト」は、すべての人類を力でコントロールすることができるほどの能力を持つ。たとえば「エデンの果実」は、人間を意思に関わらず従わせる能力を持つ。他のいくつかのアーティファクトは、時間をコントロールする能力すら持っているらしい。 そのアーティファクトを利用して世界中を「力で」統一することが、長年のテンプル騎士団の野望である。 一方、アサシン教団はテンプル騎士団からアーティファクトを奪い、彼らの世界征服の野望を阻止することを目的としている(平和を望む点では同じだが、「やり方が間違っている!」ということ)。 過去にはデズモンドの先祖「アルタイル」が、「エデンの果実」をテンプル騎士団の手から取り戻すことに成功した。また一部のアサシンは、アーティファクトの威力に対して、何らかの耐性を持ってもいるらしい。(アルタイルがエデンの果実の能力をはじき返したように) 過去の世界でアーティファクトをアサシン教団に奪われたテンプル騎士団は一旦は勢力をなくしていたようだ。しかしテンプル騎士団の2012年における末裔であるアブスターゴ社は、水面下で計画を進めていた。世界各地に散らばったアーティファクトを見つけ出し、2012年12月21日に人工衛星でアーティファクトを打ち上げて「新世界」を創造し、その支配者になろうと考えているのである。ちょうどエルサレムでテンプル騎士団が新世界を立ち上げようとしていたのと同じように。 アブスターゴ社は最近、DNAから記憶を引きずり出すことができる機械「アニムス」の開発に成功した。アサシンはテンプル騎士団を監視する役目を代々負っている一方で、アーティファクトのありかについての情報を「記憶」としてDNA内にとどめる存在でもある。21世紀になって最近は平和ボケしかけていたアサシン達は、逆にアブスターゴ社に拉致されてしまい、実験体と呼ばれ番号を付けられ、順番にアニムスに放り込まれ、アーティファクトの場所についての記憶を引きずりだす計画に加担させられているのである。 1つ目のアーティファクトは「エデンの果実」と呼ばれるキリスト教関連の重要アイテムであり、その居場所の解明には彼の子孫であるデズモンドが駆り出された。しかしキリスト教関連のその他のアーティファクト(聖杯など)は伝説の類であり実在しない、とアブスターゴ社は判断しており、目下、世界中のどこかに眠るその他のアーティファクト探しに懸命のようである。 ルーシーもアサシンの末裔であるが、その事実は今のところ会社側には知られていない。出来るだけ17号(デズモンド)の記憶が戻らないように実験を遅延させたり、デズモンドが殺されないように話を誘導したり、パスワードをそれとなくデズモンドに与えたりといった努力をしているようだが、実験体に協力していることを今知られるのはまずいため、やれることには限界があるようである。 アニムスには、あまり長時間いると先祖と自分自身との区別がつかなくなってしまうという副作用があった。その副作用により鷹の目の能力を身につけたデズモンドは、以前アニムスの餌食となったであろうアサシンからのメッセージが、研究室の壁じゅうに残されていることに気づくのだった。 「奴らはアーティファクトを空に運び、力によって彼らの望む新世界を創造する気でいる。そのXデーは2012年12月21日だ。奴らには協力するな。残りのアーティファクトは日本・中国とマヤ・アステカで見た。嘉靖帝の罪と、ケツァルコアトルの欲望の中に、答えは存在する。」と。 ~第1部・完~ ~物語は第2部へと続く~
https://w.atwiki.jp/gamemusicbest100/pages/4186.html
イェスパー・キッド 海外で活動しているゲーム音楽作曲家。デンマーク出身であり、現在はアメリカのカリフォルニアに在住。 「ジェスパー・キッド」とも表記されるが、デンマークではJを発音せずに「イェスパー」という表記のこと。 ヒットマンシリーズやアサシンクリードシリーズの作曲家として有名であるが、ゲーム音楽作曲家としてのキャリアは長く、メガドライブの時代から作曲をしている。 当初は映画音楽を製作していたが、デンマークのゲーム開発会社Zyrinxに所属したことをきっかけにゲーム音楽作曲家として活動を始める。 Zyrinx開発のメガドライブ(ジェネシス)ソフト『Sub-Terrania』でデビューを果たし、その後渡米するも間もなくZyrinxは解散。 Zyrinxの元メンバーが興したIO Interactiveを経てフリーランスのゲーム音楽作曲家へと転向。 ブダペスト交響楽団を起用した『Hitman2 Silent Assassin』や、ハンガリー放送合唱団を取り入れた『Freedom Fighters』で音楽に関する多数の賞を受賞。 その後も「アサシン クリード」シリーズを初めとした数々の海外のメジャーゲームを手掛けており、世界的に有名な作曲家となっている。 作曲作品の一例 Sub-Terrania Red Zone The Adventures of Batman Robin Amok Scorcher Time Tremors MDK2 Messiah Hitman Codename 47 The Nations Alien Nations 2 Shattered Galaxy Minority Report The Video Game Hitman2 Silent Assassin Brute Force Freedom Fighters McFarlane's Evil Prophecy Hitman Contracts Robotech Invasion Dance Dance Revolution ULTRAMIX 2 Splinter Cell Chaos Theory Gears of War Hitman Blood Money Kane Lynch Dead Men Unreal Tournament 3 Assassin's Creed The Club The Chronicles of Spellborn Borderlands Assassin s Creed II Assassin s Creed Brotherhood Assassin s Creed Revelations Forza Motorsport 4 ソウルキャリバーV Darksiders II Borderlands 2 Heroes and Generals State of Decay 代表的な曲 Venice Rooftops (アサシン クリードII)
https://w.atwiki.jp/strandeddeepjp/pages/50.html
※以下導入は自己責任 PC版(Steam/Epic)の言語に日本語は入っていませんが、2021年11月に5chで有志作成の日本語化Modが公開されました。※ソース ダウンロードStranded Deep 1.0.13.0 日本語化.7z:http //jump.5ch.net/?https //www.mediafire.com/file/wneakoupk1q9kio古いバージョン:Stranded Deep 1.0 日本語化.7z:https //www.mediafire.com/file/l9gfw5pee995ba0 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.11 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4048452 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.08 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046910 古いバージョン:Stranded Deep 0.90.00 日本語化.zip:https //www.axfc.net/u/4046087 インストール方法ダウンロードしたzipに「導入方法.txt」が入っているのでそれに従ってください。 コメント欄 名前 コメント すべてのコメントを見る
https://w.atwiki.jp/asakuriseries/pages/90.html
※このページは現在編集中です。 Edward Kenway, A Pirate Trained by Assassins | Assassin s Creed 4 Black Flag Prev◀ー▶Next ▼映像情報を表示 映像情報 鬼神のごとく鮮烈な印象を残すエドワード・ケンウェイ キャラクタートレイラー Gameplay Walkthrough Videos Assassin s Creed IV Black Flag Videos ▲Page Top
https://w.atwiki.jp/underrail/pages/40.html
日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体 新バージョン日本語化ファイル(機械翻訳。Castle Orangeさん作) .NET5.0(最終版のSDK 5.0.408。Windows32ビットPCならx86を、64ビットPCならx64をダウンロードすること) .NETFramework4.0 NALs氏制作の日本語テキストファイル(機械翻訳から品質が大幅に改善、DLCの内容もカバー) 日本語化の手順 まずは日本語化ツールに同梱されている「00_はじめに必ずお読みください.txt」「01_ファイル説明.txt」を読むこと。 1.あらかじめ.NET5.0および.NETFramework4.0をPCにインストールしておく 2.(任意。ただし強く推奨) NaLs氏制作の日本語テキストファイルの中身を新バージョン日本語化ファイルの中身に移動、上書きする。 注意点として、4つあるテキストファイルのうち「exe_Strings.txt」だけは [UnderrailJPTR2\ExeRewrite] 内にある点に留意すること。 3.Underrailのゲーム本体ファイルを開き、中にあるdataファイル(Steam版ならばSteam/steamapps/common/Underrail/data)を、 4.日本語化ファイル内にあるSET_ALL.batにドラッグ&ドロップする。 5.日本語化処理が開始される。しばらく待てば完了。 注意点 オリジナル版 (一部NALs氏版と共通) 機械翻訳かつ、動作確認はまだ終わっていません。導入は自己責任でお願いします。 日本語化ファイルの置き場所のアドレスに半角スペースが含まれていると正常に日本語化できなくなります。 ごく一部ながら、会話中に選択肢が表示されず先に進まない箇所があります。その場合は"1"キーを押して会話を進めてください。 Interface SizeがSmall~Classicの場合、Combat Stats(Cキーを押すと表示される戦闘関連ステータス)の各項目にカーソルを合わせた際に表示される説明文が一段ずれてしまいます。あらかじめ理解していれば支障はありませんが、それを避けたい場合は解像度は縦1000以上かつ、Interface Sizeをできるだけ大きなものを選択してください。 日本語化を再度入れなおす際には、本体のdataファイル及びUnderrail.exeファイルは日本語化前の物を使用すること。 滅多にありませんが、エリア移動時にエラーが発生した場合「元の英語版に戻して」「ひとつ前のオートセーブデータから開始」することで回避できます。 NALs氏版 導入は自己責任で。 D12(DLC Expeditionの特定エリア)は進入するとエラーが発生してゲームが終了してしまいます。攻略・進行上の影響はルートが取れないことを除けば少ないエリアですが、念のためにオートセーブ設定は弄らないでおきましょう。一時的に元の英語版もしくはCastleOrange氏の機械翻訳版に戻すことでも対処できます。 表記ブレが多々あります。 元ネタが分り難い所は訳注入れてます。 旧日本語化情報 + ... 日本語化に必要な物 Underrailのゲーム本体(Ver,1.0.4.17 日本語化ファイル(グーグル機械翻訳、Castle Orangeさん作) 日本語化の手順 ゲーム本体は現バージョンではなくLegacy版(Ver1.1.1.6)を使用すること。比較的近いバージョンを用いる必要があるためです。 Steam版であればSteamクライアントで[ゲーム]の左一覧にあるUnderrailを右クリックし[プロバディ]→[ベータ]の中から選択。 Gog版はGog galaxyでUnderrailを右クリックし[インストール管理]→[設定]からインストール欄にあるベータチャンネルで選択します。 以降は基本的には日本語化ファイル内の「使い方.TXT」を参照してください。 そちらに書かれている通り、日本語化前にバックアップは取っておく事。 進行上何か起きた場合、一時的に元に戻す事で解決する場合があります。 本作のセーブデータは「Users\ username \Documents\My Games\Underrail」内にある為、ゲーム本体の消去や変更を行っても続けてプレイ可能です。 現時点(UnderRail_JPTR1.4.2)で判明している、問題が発生するファイル 「data\dialogs\characters\jy_kareem.udlg」…該当キャラクターと会話不能 「data\dialogs\support\dc_tchortistguard.udlg」…特定選択肢の消失 応急処置になりますが、日本語化前の同名ファイルで置き換える事で対処可能です。 現行バージョン(Ver,1.1.1.4)+DLCでの動作について 一部追加テキスト(新規クリーチャーMole Cricketや新勢力アーマーの支給に関するもの)が無かったことになる。つまり旧バージョンのままに巻き戻る。 DLC導入によって既存キャラに追加・変更される会話テキストもおおむね日本語化される DLC追加キャラ・マップでのテキストはほぼ英語のまま。追加Featやアイテムは一部日本語化・一部は英語のまま、一部テキスト消失。 性能に変更のあったアイテム(例 Lifting Beltの所持可能重量+30等)の説明文と効果が反映されず旧バージョン仕様に戻る。 Temporal Manipulationのアビリティの効果説明テキスト消失。 日本語化していると本体アップデートに失敗する。本体をアップデートしてから適用する必要あり。 Riftにてトラベル先にGray Army Baseを選択すると、エラーが発生しタイトル画面に戻ってしまう。未探索等が気になるなら初回で用事を済ませておく事。 DLC攻略にあたってはほぼ英語でのプレイになってしまう事、一部アビリティの説明文が消える事を除けばプレイ自体は可能です。